jueves, 25 de junio de 2009

aleman 1

Primer post de un mini curso de aleman.

Para poder ilustrarlo, este y otros cursos, intentare apoyarme en materiales que no tengan derechos de autor, al menos que yo sepa, o si los tienen reenviar a su pagina directamente. Obviamente conocereis otras fuentes y materiales mejores, mas comprensibles, etc. pero ya sabeis lo que ocurre con los derechos, y ante la duda, como estos cursos son mas bien para entretenerse y aprender cosas, pero logicamente a un nivel mini-basico, pues para lo que vamos a hacer tampoco merece la pena perder tiempo buscando materiales especificos sin derechos, ya que cualquier material cubre lo que necesitamos.

En esta ocasion me apoyare en la obra Celsissimus, de Arthur Achleitner tomada del proyecto Gutenberg. Por que esta y no otra? pues ya os digo, tampoco es demasiado meditado, que el autor se haya muerto hace 70 u 80 años minimo para mas seguridad con los derechos, y el primero que me ha parecido medianamente comestible.

Prefiero empezar por textos literarios en cualquier idioma porque nos evitamos muchas frases hechas, lenguajes coloquiales, etc. que para empezar resultan bastante aridos. Pero claro, las obras literarias de hace muchos años pueden presentar peculiaridades en el lexico que ya no existen, por eso luego cuando estemos un poco rodados, ya haremos cosas mas actuales tipo blogs, prensa, etc. para soltarnos en la lectura del dia a dia de este idioma.

Bueno pues vamos a empezar. La gracia de estos cursos que alguna tenia que tener es que en lugar de empezar por el principio, vamos a trabajar directamente sobre textos, y de ahi iremos intentando deducir esos inicios por los que otros metodos empiezan. De esta manera creo que nos acostumbramos a enfrentarnos con el objetivo final (leer a pelo un texto y entenderlo) y aprendemos mas porque tenemos que matarnos la cabeza deduciendo y se nos queda mas facilmente que no en plan listas de verbos, listas de declinaciones, etc.

-----
1. Vorwort.

2. Zum Geleit seien nur wenige Worte vorausgeschickt.

3. Der geneigte Leser wolle nicht an Bischöfe und Priester unserer Zeit
4. denken, wenn er an Wolf Dietrich, den erhabenen Kirchenfürsten des 16.
5. Jahrhunderts denkt und seine Schicksale liest. Die Verhältnisse der
6. damaligen Zeit lagen ganz anders, wie denn auch für die Erwählung eines
7. Kirchenfürsten nicht kirchlich frommes Leben, sondern adelige Geburt
8. erforderlich war. Der Adel beanspruchte die hohen und einträglichen
9. Würden der Kirche, er allein war stiftsfähig und bestrebt, solche
10. Stellen, weil das Leben versorgend, an sich zu bringen.

-----

Tenemos dos vias para iniciar nuestra marcha. Por una parte un diccionario bien en linea o bien fisico, pero si estais viendo estos posts, imagino que nunca habeis estudiado aleman, asi que seguramente no tendreis diccionario fisico. Yo de momento voy a usar este diccionario que es el primero que ha salido en una busqueda en google. Si necesito algun otro o cambio os lo dire.

La segunda via es pegar el texto en el traductor de google para hacernos una primera idea de lo que pone. Logicamente sera una traduccion pepitera, pero mas o menos nos podremos dar cuenta de algunas cosas:

-----
Prefacio.

Prólogo se dice algunas palabras.

El lector no desea que los obispos y sacerdotes de nuestro tiempo
mente cuando Wolfdietrich, los nobles señores de la 16 a la Iglesia
Siglo de pensamiento y de su destino lee. Las ratios de los
ese momento eran muy diferentes, así como para una elección
Iglesia eclesiástica príncipes piadosos no la vida, pero noble nacimiento
era necesaria. Destacó la nobleza y la alta rentabilidad
Que la iglesia, él estaba solo y proporcione los stiftsfähig
Órganos, porque la vida es proporcionar, por sí mismo.

-----

Lo importante es que nos vayamos dando cuenta de que palabras o estructuras tenemos en cada parte del texto, porque por ejemplo buscar un verbo conjugado en un diccionario suele ser tiempo perdido, debemos conocer el infinitivo. O deberemos entrenar un poco la vista para identificar estructuras que pueden ser especiales sobre todo por experiencia de otros idiomas o falta de coherencia con la gramatica que vayamos conociendo, para no intentar traducir literalmente que nos quedara un churro.

He numerado las lineas para intentar entendernos, trocear el texto y no desesperarnos. En el siguiente capitulo, empezamos a traducir y a deducir.