1. Vorwort.
2. Zum Geleit seien nur wenige Worte vorausgeschickt.
3. Der geneigte Leser wolle nicht an Bischöfe und Priester unserer Zeit
4. denken, wenn er an Wolf Dietrich, den erhabenen Kirchenfürsten des 16.
5. Jahrhunderts denkt und seine Schicksale liest. Die Verhältnisse der
6. damaligen Zeit lagen ganz anders, wie denn auch für die Erwählung eines
7. Kirchenfürsten nicht kirchlich frommes Leben, sondern adelige Geburt
8. erforderlich war. Der Adel beanspruchte die hohen und einträglichen
9. Würden der Kirche, er allein war stiftsfähig und bestrebt, solche
10. Stellen, weil das Leben versorgend, an sich zu bringen.
-----
Este es el texto que vamos a empezar a traducir aunque cada frase nos cueste mucho. Luego ya vamos aprendiendo mas cosas y no hay que explicarlo todo tanto.
1. Vorwort. En principio tiene pinta de ser una sola palabra, asi que nos vamos al diccionario, y vemos que se enuncia como "das Vorwort" y significa prefacio, prologo. Asi que lo escribimos en nuestro post de vocabulario para ir haciendo nuestro propio diccionario, y nos paramos a pensar sobre ese "das" que lleva delante.
De momento buscamos en alguna gramatica lo mas basica posible para no complicarnos la vida excesivamente, y vemos que nada mas empezar el sustantivo nos explican que existen tres tipos de articulo: der, die y das. Nos tenemos que fijar sobre todo en que en español solamente tenemos el (der) y la (die), no tenemos sustantivos que para nombrarlos usemos un "lo" (lo cosa, lo perro, lo casco... no tenemos esta posibilidad).
Asi que debemos tener en cuenta desde ahora que los sustantivos alemanes tienen tres generos, o masculino, o femenino o neutro. Y como lo sabemos? pues creo que solamente como lo aprendimos en español, seguramente como en toda lengua habra unas reglas mas o menos aproximadas, pero de momento lo mas efectivo antes que aprender reglas quiza sea aprendernos la palabra con su articulo, como si fuera parte del lexico, de tal manera que igual que en español cuando te dicen la palabra "mano" tu piensas en "la mano" y fijaos que no es logico porque no termina en a, simplemente lo aprendimos asi, yo creo que sobre todo al principio es mejor despreocuparse de reglas y aprenderse el vocabulario con su articulo.
Hay que darse cuenta de que como en el caso del español si queremos simplemente decir el sustantivo, en aleman se dice sin articulo. Por ejemplo si un niño va con sus padres y ve una casa señalara y dira "casa" simplemente, no "la casa" (hombre, igual lo dice, pero entendedme, no siempre el articulo acompaña al sustantivo), pues en aleman es igual. Si vas a decir simplemente prologo dices Vorwort y ya esta, no das Vorwort (que seria "el prologo")
Porque las reglas hay que memorizarlas para varios casos y saber aplicar las excepciones, y de momento bastante estamos teniendo con familiarizarnos con la dinamica del idioma.
Asi que ya tendriamos nuestra primera frase traducida:
1. Prefacio o prologo